Páginas

domingo, 8 de junio de 2014

Algunas poesías de Rabindranath Tagore

Ayer iba a hacer una publicación... Tenía elegido el poeta y todo: Erik Gustaf Geijer, un poeta romántico sueco que mencionan en el libro del sueco Henning Mankell, "El hijo del viento", que estoy leyendo actualmente. Lamentablemente, y para mi frustración, por más que busqué y busqué, no di con ningún poema suyo en español, ni siquiera con el famoso "El vikingo"... Así que antes de seguir adelante con esta publicación, les encargo poemas de Geijer si alguno tiene un libro o sabe de donde bajarlos (si tienen un libro, ¿me escanean algunas poesías para publicar?)
Bien, dicho lo anterior, vamos a la publicación de hoy. 
Gracias a que ayer no encontré nada de Geijer, recordé un libro de Rabindranath Tagore que encontré en la casa de mis abuelos hace un tiempito y que al final nunca leí. Conocí a Tagore gracias una amiga del trabajo que me recomendó "Gora" (1910), otro libro que no consigo... sniff... y cuando vi "El jardinero" en lo de mis abuelos no dudé en tomarlo "prestado". 
Rabindranath Tagore fue, entre otras cosas, un novelista, poeta, pintor, educador y humanista bengalí. Nació en 1861 y murió en 1941 en Calcuta. En 1878 fue enviado por su padres, nobles bengalíes, a Gran Bretaña para estudiar en la universidad. Recuerden que por las fechas, estamos hablando de la India Colonial. Allí eligió formarse en música y literatura. 
En 1912, con la primera guerra mundial, eligió una postura política que ahora no nos sorprende pero que en aquella época sí llamaba la atención: pacifismo exento de nacionalismo. Y, en 1913, recibió el premio nobel de literatura. Fue el primer escritor no europeo en recibirlo.
"El jardinero" se publicó por primera vez en 1913. La edición que tengo fue traducida por Zenobia Comprubí, esposa del poeta español Juan Ramón Jiménez. Dada la dificultad de mantener el ritmo en este tipo de traducciones, se tomaron ciertas licencias y de ser poemas, pasaron a ser prosa. Tomé algunos poemas al azar ya que aún debo explorar este libro, pero fue con la certeza de que lo azaroso jugaría a nuestro favor y que la selección no tendría desperdicio. 
Espero que les gusten.
Ah! Por una cuestión de tiempo, subo imágenes :D

Estampilla postal




Poema 1
  



Poema 3


Poema 6



Poema 12



Poema 31


Poema 45



Poema 63



Y Poema 85... último poema del libro


9 comentarios:

  1. Un blog muy interesante, gracias por compartir sobre todo la poesía traducida que a veces es difícil de encontrar

    ResponderEliminar
  2. Respuestas
    1. :D De nada. Gracias a vos por tomarte el tiempo de leer la publicación

      Eliminar
  3. Me gusta mucho tu blog. Tiene cuentos que hacia mucho tiempo que buscaba...me remontan a mi niñez :) gracias

    ResponderEliminar
  4. Gracias por la traducción más dulce que leí . Lamento no conseguirla , aún así soy feliz !!!!! jajajajaj
    Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  5. gracias por compartir tan hermosas poesias .

    ResponderEliminar