Blog de Literatura - Fomentando la Lectura

jueves, 18 de julio de 2013

¡Oh Capitan! ¡Mi Capitán! - Walt Whitman

Conocí el poema "¡Oh Capitan! ¡Mi Capitán!" cuando tenía 13 años y en la escuela vimos "La sociedad de los poetas muertos"... Lo recitaba Robin Williams... Me imagino que muchos de los de mi generación conocimos a Whitman de esta manera. Pertenece al libro "Hojas de hierba" que fue publicado por primera vez en 1855 en una modesta imprenta artesanal de Brooklyn gracias al esfuerzo de Whitman en persona. 
Según el breve estudio preliminar que tiene mi libro, Whitman envió esa edición hecha a pulmón al poeta Ralph Waldo Emerson quien respondió: "La considero la obra de ingenio y de sabiduría más extraordinaria que han producido hasta el presente los Estados Unidos".
"Hojas de hierba" tuvo 9 ediciones mientras Walt Whitman vivía y cada una contó con diversas modificaciones, por ejemplo la inclusión de nuevos poemas, cambios de título, un prefacio que sólo apareció en la primera edición... La novena edición se completó poco antes de la muerte de su autor en 1892. 
"¡Oh Capitan! ¡Mi Capitán!" es uno de los poemas dedicados a la conmemoración del ex presidente estadounidense Lincoln, quien falleció en 1865. Los otros poemas de dicho ciclo son: "La última vez que florecieron las lilas", "Hoy los campos enmudezcan" y "Este polvo fue el hombre".
La traducción al español que comparto es la realizada por Armando Vasseur, una de las más aceptadas. Y a continuación incluí el poema en idioma original.


¡Oh Capitan! ¡Mi Capitán!

¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Nuestro espantoso viaje ha terminado,
La nave ha salvado todos los escollos, hemos ganado el anhelado premio,
Próximo está el puerto, ya oigo las campanas y el pueblo entero que te aclama,
Siguiendo con sus miradas la poderosa nave, la audaz y soberbia nave;
   Mas ¡ay! ¡oh corazón! ¡mi corazón! ¡mi corazón!
      No ves las rojas gotas que caen lentamente,
         Allí, en el puente, donde mi capitán
            Yace extendido, helado y muerto.

¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Levántate para escuchar las campanas.
Levántate. Es por ti que izan las banderas. Es por ti que suenan los clarines.
Son para ti estos búcaros y esas coronas adornadas.
Es por ti que en las playas hormiguean las multitudes,
Es hacia ti que se alzan sus clamores, que se vuelven sus almas y sus rostros ardientes.
   ¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
      ¡Deja pasar mi brazo bajo tu cabeza!
         Debe ser sin duda un sueño que yazgas sobre el puente.
            Extendido, helado y muerto.

Mi capitán no contesta, sus labios siguen pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente el calor de mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
La nave, sana y salva, ha arrojado el ancla, su travesía ha concluido.
¡La vencedora nave entra en el puerto, de vuelta de su espantoso viaje!
   ¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad, campanas!
      Mientras yo con doloridos pasos
         Recorro el puente donde mi capitán
            Yace extendido, helado y muerto

O Captain! My Captain! 


O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
    But O heart! heart! heart!        
      O the bleeding drops of red,
        Where on the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.
  

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; 
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
    Here Captain! dear father!
      This arm beneath your head;
        It is some dream that on the deck, 
          You’ve fallen cold and dead.
  

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 
    Exult, O shores, and ring, O bells!
      But I, with mournful tread,
        Walk the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.













4 comentarios:

  1. Me trajiste muchos recuerdos con este poema, tuve la suerte de que me los leyeran desde muy niña y la traducción que pusiste es estupenda :D excelente trabajo!!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Abril. Es un tema la traducción de poesía... por eso trato siempre de, si es poesía cuyo idioma original no es el español, incluir el original. Por mejor que sea una traducción siempre se pierde musicalidad. Pero esta es una traducción muy buena. :D

      Eliminar
  2. Muchos años me acompañó el Gigante de Manhattan... Y este poema.... Vuelvo a leerlo y una dulce nostalgia me invade. Es muy bello.

    ResponderEliminar