CAPÍTULO NUEVE
LA LUZ EN EL PÁRAMO (SEGUNDO INFORME DEL DR. WATSON)
«Mansión de los Baskerville, 15 de octubre
»Mi querido Holmes:
»Aunque durante los primeros días de mi misión no prodigara demasiado
las noticias, ahora reconocerá usted que estoy recuperando el tiempo perdido y
que los acontecimientos se suceden sin interrupción. En mi último informe di el
do de pecho con el hallazgo de Barrymore en la ventana y ahora tengo ya una
excelente segunda parte que, si no estoy muy equivocado, lo sorprenderá
bastante. Los acontecimientos han tomado un sesgo que yo no podía prever. En
ciertos aspectos las cosas se han aclarado mucho durante las últimas cuarenta y
ocho horas y en otros se han complicado todavía más. Pero voy a contárselo
todo, y así podrá juzgar por sí mismo.
»A la mañana siguiente, antes de bajar a desayunar, examiné la
habitación que Barrymore había visitado la noche anterior. La ventana orientada
al oeste por la que miraba con tanto interés, tiene, según he podido advertir,
una peculiaridad que la distingue de todas las demás ventanas de la casa: es la
que permite ver el páramo desde más cerca, gracias a una abertura entre los
árboles, mientras que desde todas las otras se vislumbra con dificultad. De ahí
se sigue que Barrymore, dado que sólo esa ventana se ajusta a sus necesidades,
buscaba algo o a alguien que se encontraba en el páramo. La noche era muy
oscura, por lo que es difícil comprender cómo esperaba ver a nadie. A mí se me
ocurrió la posibilidad de que se tratara de alguna intriga amorosa. Ello
explicaría el sigilo de sus movimientos y también el desasosiego de su esposa.
Barrymore es un individuo con mucho atractivo, perfectamente capacitado para
robarle el corazón a una campesina, de manera que esta teoría parecía tener
algunos elementos a su favor. La apertura de la puerta que yo había oído
después de regresar a mi dormitorio podía querer decir que Barrymore abandonaba
la casa para dirigirse a una cita clandestina. Así razonaba yo conmigo mismo
por la mañana y le cuento la dirección que tomaron mis sospechas, pese a que
nuestras posteriores averiguaciones han demostrado que carecían por completo de
fundamento.
»Pero, fuera cual fuese la verdadera explicación de los movimientos de
Barrymore, consideré superior a mis fuerzas la responsabilidad de guardar el
secreto sobre sus actividades hasta que pudiera explicarlas de manera
satisfactoria, por lo que después del desayuno me entrevisté con el baronet en
su estudio y le conté todo lo que había visto. Sir Henry se sorprendió menos de
lo que yo esperaba.
»-Sabía que Barrymore andaba de noche por la casa y había pensado
hablar con él sobre ello - me dijo-. He oído dos o tres veces sus pasos en el
corredor, yendo y viniendo, más o menos a la hora que usted menciona.
»-En ese caso quizá visite precisamente esa ventana todas las noches
-sugerí.
»-Tal vez lo haga. Si es así, estaremos en condiciones de seguirlo y de
ver qué es lo que se trae entre
manos. Me pregunto qué haría su amigo Holmes si
estuviera aquí.
»-Creo que haría exactamente lo que acaba usted de sugerir -le
respondí-. Seguiría a Barrymore y vería qué es lo que hace.
»-Entonces lo haremos juntos. »-Pero sin duda nos oirá.
»-Es bastante sordo y de todos modos hemos de correr el riesgo.
Aguardaremos en mi habitación a que pase - Sir Henry se frotó las manos
encantado, y era evidente que acogía aquella aventura como un agradable
descanso de la vida excesivamente tranquila que llevaba en el páramo.
»El baronet ha estado en contacto con el arquitecto que preparó los
planos para Sir Charles y también con el contratista londinense que se encargó
de las obras, de manera que quizá muy pronto empiecen a producirse aquí grandes
cambios. También han venido de Plymouth decoradores y ebanistas: sin duda
nuestro amigo tiene grandes ideas y no quiere escatimar esfuerzos ni gastos
para restaurar el antiguo esplendor de su familia. Con la casa arreglada y
amueblada de nuevo, sólo necesitará una esposa para que todo esté en orden. Le
diré, entre nosotros, que hay signos muy evidentes de que eso no tardará en
producirse si la dama consiente, porque raras veces he visto a un hombre más
prendado de una mujer de lo que lo está Sir Henry de nuestra hermosa vecina, la
señorita Stapleton. Sin embargo, el progreso del amor verdadero no siempre se
produce con toda la suavidad que cabría esperar dadas las circunstancias. Hoy,
por ejemplo, la buena marcha del idilio se ha visto perturbada por un obstáculo
inesperado que ha causado considerable perplejidad y enojo a nuestro amigo.
»Después de la conversación acerca de Barrymore que ya he citado, Sir
Henry se caló el sombrero y se dispuso a salir. Como la cosa más natural, yo
hice lo mismo.
»-Cómo, ¿viene usted conmigo, Watson? -me preguntó, mirándome de una
forma muy peculiar.
»-Eso depende de que se dirija usted al páramo -le respondí.
»-Sí, eso es lo que voy a hacer.
«-Bien; sabe usted cuáles son mis instrucciones. Siento entrometerme,
pero sin duda recuerda usted lo mucho que Holmes insistió en que no lo dejase
solo y sobre todo en que no se internara por el páramo sin compañía.
»Sir Henry me puso la mano en el hombro acompañando el gesto de una
cordial sonrisa.
»-Mi querido amigo -dijo-; pese a toda su sabiduría, Holmes no previó
algunas de las cosas que han sucedido desde que llegué al páramo. ¿Me entiende?
Estoy seguro de que no desea usted convertirse en aguafiestas. He de salir
solo.
»Sus palabras me colocaron en una situación muy incómoda. No sabía qué
hacer ni qué decir, y antes de que tomara una decisión Sir Henry cogió el
bastón y se marchó.
»Pero cuando empecé a reflexionar sobre el asunto, mi conciencia me
reprochó amargamente que lo perdiera de vista, cualquiera que fuese el
pretexto. Imaginé cómo me sentiría si tuviera que presentarme ante usted y
confesarle que había sucedido una desgracia por no seguir sus instrucciones al
pie de la letra. Le aseguro que se me encendieron las mejillas ante semejante
idea. Quizá no fuera aún demasiado tarde para alcanzarlo, de manera que me puse
al instante en camino hacia la casa Merripit.
»Me apresuré todo lo que pude carretera adelante sin encontrar rastro
alguno de Sir Henry hasta llegar al punto en que nace el sendero del páramo.
Una vez allí, temiendo que quizá, después de todo, había seguido una dirección
equivocada, trepé por una colina -utilizada en otro tiempo como cantera de
granito negro-, desde donde se divisa un panorama bastante amplio. Una vez en
la cima vi de inmediato a Sir Henry. Se hallaba en el sendero del páramo, a
unos cuatrocientos o quinientos metros de distancia, y le acompañaba una dama
que sólo podía ser la señorita Stapleton. Estaba claro que existía un
entendimiento entre ellos y que se habían dado cita. Caminaban despacio,
absortos en la conversación que mantenían, y vi que ella hacía rápidos
movimientos con las manos como si pusiera mucha vehemencia en sus palabras
mientras él escuchaba con atención, y una o dos veces movía la cabeza en un
gesto enérgico de desacuerdo. Permanecí entre las rocas contemplándolos, sin
saber en absoluto lo que debía hacer a continuación. Acercarme e interrumpir
una conversación tan íntima parecía inconcebible; mi deber, sin embargo, era
muy claro: no perder de vista a Sir Henry. Actuar como espía tratándose de un
amigo era una tarea odiosa. No fui capaz de encontrar mejor línea de acción que
seguir observándolos desde la colina y luego descargarme la conciencia
confesando a Sir Henry lo que había hecho. Es cierto que si le hubiera
amenazado algún peligro repentino, habría estado demasiado lejos para serle de
utilidad, pero sin duda convendrá usted conmigo en que mi situación era muy
difícil y no estaba en mi mano hacer otra cosa.
»Nuestro amigo el baronet y la dama se habían detenido en la senda y
seguían hablando absortos, cuando observé de repente que no era yo el único
testigo de su entrevista. Una mancha verde que flotaba en el aire atrajo mi
atención y, al mirarla con más detenimiento, vi que iba sujeta a un mango y que
la llevaba un hombre que avanzaba por terreno accidentado. Era Stapleton, con
su cazamariposas. Estaba mucho más cerca de la pareja que yo, y daba la
impresión de moverse hacia ellos. En aquel instante Sir Henry atrajo de repente
a la señorita Stapleton hacia sí y le pasó la mano por la cintura, pero a mí me
pareció que ella se esforzaba por separarse y que apartaba el rostro. Nuestro
amigo inclinó la cabeza y ella alzó una mano como para protestar. Un instante
después vi que se separaban y se volvían bruscamente. Stapleton, que corría
velozmente hacia ellos con el absurdo cazamariposas a la espalda, era la causa
de la interrupción. Al llegar a su lado empezó a gesticular y casi a bailar de
excitación delante de los enamorados. No entendí bien el sentido de la escena,
pero me pareció que Stapleton insultaba a Sir Henry a pesar de sus
explicaciones, y que este último se enfadaba cada vez más al comprobar que el
otro se negaba a aceptarlas. La dama se mantenía a un lado en altivo silencio.
Finalmente Stapleton se dio la vuelta y llamó de manera perentoria a su
hermana, quien, después de mirar indecisa a Sir Henry, se alejó en su compañía.
Los gestos coléricos del naturalista ponían de manifiesto que también la
señorita Stapleton había incurrido en su desagrado. El baronet los siguió unos
momentos con la vista y luego regresó lentamente por donde había venido con la
cabeza baja, convertido en la imagen misma del desaliento.
»Yo no lograba entender lo que significaba todo aquello, pero estaba
muy avergonzado por haber presenciado una escena tan íntima sin que mi amigo lo
supiera. De manera que corrí colina abajo hasta reunirme con él. Sir Henry
tenía el rostro encendido por la cólera y fruncía el ceño como alguien que no
sabe en absoluto qué hacer.
»-¡Vaya, Watson! ¿De dónde sale usted? -me preguntó-. ¿No irá a decirme
que me ha seguido a pesar de todo?
»Le expliqué lo sucedido: cómo me había parecido imperdonable quedarme
atrás, cómo lo había seguido y cómo había presenciado todo lo ocurrido. Por un
instante los ojos le echaron llamas, pero mi franqueza lo desarmó y al foral se
echó a reír de una manera bastante triste.
»-Cualquiera hubiera creído que el centro de esa llanura era un sitio
suficientemente apartado -dijo-, pero, voto a bríos, se diría que todos los
habitantes de la zona habían salido a verme cortejar..., ¡y además con muy poco
acierto! ¿Dónde tenía usted reservado el asiento?
»-Estaba en esa colina.
»-Una de las últimas filas, ¿no es cierto? Pero Stapleton estaba mucho
más cerca. ¿Lo vio acercarse a nosotros?
»-Efectivamente.
»-¿Ha tenido alguna vez la sensación de que esté loco?
»-No; nunca lo he pensado.
»-Yo tampoco. Siempre me había parecido que estaba en su sano juicio
hasta hoy, pero me puede usted creer si le digo que a él o a mí deberían
ponernos una camisa de fuerza. ¿Qué es lo que me pasa, de todos modos? Usted
lleva varias semanas viviendo conmigo, Watson. Dígamelo con sinceridad ahora
mismo. ¿Hay algo que me impida ser un buen esposo para la mujer que ame?
»-Yo diría que no.
»-Sin duda Stapleton no desaprueba mi posición social, de manera que se
trata de mi persona. Pero, ¿qué tiene contra mí? Que yo sepa nunca he hecho
daño a nadie. Sin embargo, no está dispuesto siquiera a permitir que roce la
mano de su hermana.
»-¿Es eso lo que ha dicho?
»-Eso y mucho más. Pero le aseguro, Watson, que a pesar de las pocas
semanas transcurridas, desde el primer momento comprendí que estaba hecha para
mí y que yo, también..., que la señorita Stapleton era feliz cuando estaba
conmigo, y eso puedo jurarlo. Hay un brillo en los ojos de una mujer que habla
con más claridad que las palabras. Pero Stapleton nunca nos ha dejado a solas y
hoy tenía por fin la primera oportunidad de decirle unas palabras sin testigos.
Ella se ha alegrado de verme, pero no quería hablar de amor, y me habría
impedido mencionarlo si hubiera estado en su mano. No ha hecho más que
repetirme que este sitio es muy peligroso y que sólo será feliz cuando me haya
marchado. Entonces le dije que desde que la vi no tengo ninguna prisa por
marcharme y que si realmente quiere que me vaya, la única manera de lograrlo es
arreglar las cosas para acompañarme. A continuación le pedí sin más rodeos que
se casara conmigo, pero antes de que pudiera responder apareció ese hermano
suyo, corriendo hacia nosotros con cara de loco. Se le veía lívido de rabia y
hasta esos ojos suyos tan claros echaban fuego. ¿Qué estaba haciendo con Beryl?
¿Cómo me atrevía a ofrecerle unas atenciones que ella encontraba sumamente
desagradables? ¿Acaso creía que por ser baronet podía hacer lo que me viniera
en gana? De no tratarse de su hermano habría sabido mejor cómo responderle.
Pero dada la situación le dije que mis sentimientos hacia su hermana eran tales
que no tenía por qué avergonzarme de ellos y que esperaba que me hiciera el
honor de casarse conmigo. Aquello no pareció contribuir a mejorar la situación,
de manera que también yo perdí la paciencia y le respondí quizá con más
acaloramiento del debido, si se piensa que estaba ella delante. Y la cosa ha
terminado con Stapleton marchándose con su hermana, como usted ha visto, y
quedándome yo tan desconcertado como el que más. Haga el favor de explicarme
qué significa todo esto, Watson, y quedaré tan en deuda con usted que nunca
podré terminar de pagársela.
»Intenté hallar una o dos explicaciones, pero, a decir verdad, también
yo estaba desconcertado. El título nobiliario de nuestro amigo, su fortuna, su
edad, su manera de ser y su aspecto están a su favor, y no me consta que haya
nada en contra suya, si se exceptúa el triste destino que parece perseguir a su
familia. Que su propuesta de matrimonio se rechace de manera tan brusca, sin
referencia alguna a los deseos de la propia interesada, y que la dama misma
acepte la situación sin protestar es de todo punto sorprendente. Sin embargo
las aguas volvieron a su cauce gracias a la visita que Stapleton en persona
hizo al baronet aquella misma tarde. Se presentó para pedir disculpas por su
comportamiento grosero de la mañana y, después de una larga entrevista privada
con Sir Henry en el estudio, la conversación concluyó con una reconciliación
total; como prueba de ello cenaremos en la casa Merripit el viernes siguiente.
»-Tampoco es que ahora me atreva a afirmar que está del todo en su sano
juicio -me comentó Sir Henry después de la entrevista-, porque no olvido cómo
me miraba mientras corría hacia mí esta mañana, pero tengo que reconocer que
nadie podría disculparse con más elegancia.
»-¿Ha dado alguna explicación por su conducta?
»-Su hermana lo es todo en su vida, dice. Eso es bastante lógico, y me
alegro de que se dé cuenta de lo mucho que vale. Siempre han estado juntos y,
según lo que Stapleton cuenta, siempre ha sido un hombre muy solitario sin otra
compañía que su hermana, de manera que la idea de perderla le resulta terrible.
No se había percatado, ha dicho, de mis sentimientos hacia ella, y cuando ha
visto con sus propios ojos que era efectivamente así y que podía perderla, la
intensidad del sobresalto ha hecho que durante algún tiempo no fuera
responsable ni de sus palabras ni de sus acciones. Lamenta mucho lo sucedido y
reconoce lo estúpido y lo egoísta que es imaginar que podrá retener toda la
vida a una mujer como su hermana. Si ella tiene que dejarlo, prefiere que se
trate de un vecino como yo antes que de cualquier otra persona. Pero de todos
modos es un golpe para él y le llevará algún tiempo prepararse para encajarlo.
Dejará por completo de oponerse si yo le prometo mantener las cosas como están
por espacio de tres meses y contentarme durante ese tiempo con la amistad de su
hermana sin exigir su amor. Eso es lo que le he prometido y así han quedado las
cosas.
»De manera que eso aclara uno de nuestros pequeños misterios. Ya es
algo tocar fondo en algún sitio de esta ciénaga en la que estamos metidos.
Ahora sabemos por qué Stapleton miraba con desagrado al pretendiente de su
hermana, pese a tratarse de un partido tan conveniente como Sir Henry. Y a
continuación paso a ocuparme de otro hilo que ya he separado de esta madeja tan
enredada: me refiero al misterio de los sollozos nocturnos, de las lágrimas en
el rostro de la señora Barrymore y de los viajes secretos del mayordomo a la
ventana con celosía que da a occidente. Felicíteme, mi querido Holmes, y dígame
que no le he defraudado como agente suyo; que no lamenta la confianza que me
demostró al enviarme aquí. Todos estos puntos han quedado completamente
aclarados gracias al trabajo de una noche.
»He dicho "el trabajo de una noche", pero, en realidad han
sido dos las noches, porque la primera nos llevamos un buen chasco. Estuve con
Sir Henry en su habitación hasta cerca de las tres de la madrugada, pero no
oímos otro ruido que las campanadas del reloj en lo alto de la escalera. Fue
una velada sumamente melancólica y los dos nos quedamos dormidos en nuestras
sillas. Por fortuna no nos desanimamos y decidimos intentarlo de nuevo. A la
noche siguiente redujimos la luz de la lámpara y fumamos cigarrillos sin hacer
el menor ruido. Era increíble lo despacio que se arrastraban las horas y, sin
embargo, nos ayudaba el mismo tipo de paciente interés que debe de sentir el
cazador mientras vigila la trampa en la que espera que acabe por caer la pieza.
El reloj dio la una, luego las dos y, desesperados, casi habíamos renunciado ya
por segunda vez cuando nos inmovilizamos de repente, olvidados del cansancio y una
vez más en tensión. Habíamos oído el crujido de una pisada en el corredor.
»Sentimos pasar a Barrymore por delante del cuarto con mucha cautela y
perderse luego en la distancia. Después el baronet abrió la puerta sin hacer
ruido y salimos en su persecución. El mayordomo había atravesado ya la galería
y nuestro lado del corredor estaba completamente a oscuras. Nos deslizamos en
silencio hasta la otra ala. Llegamos a tiempo de vislumbrar la alta figura de
barba negra y hombros arqueados que avanzaba de puntillas hasta entrar por la
misma puerta donde yo lo había visto dos noches antes, y también cómo la vela,
con su luz, hacía que el marco destacara en la oscuridad, al tiempo que un
único rayo amarillo iluminaba la oscuridad del corredor. Nos acercamos
cautelosamente, probando las tablas del suelo antes de apoyarnos con todo
nuestro peso. Habíamos tenido la precaución de quitarnos las botas, pero
incluso así el viejo entarimado crujía y chascaba bajo nuestros pies. A veces
parecía imposible que Barrymore no advirtiera nuestra proximidad, pero
afortunadamente está bastante sordo y se hallaba absorto en lo que hacía.
Cuando por fin llegamos a la habitación y miramos dentro, lo encontramos
agachado junto a la ventana, la vela en la mano, y el rostro pálido y
ensimismado junto al cristal, exactamente igual que dos noches antes.
»Habíamos preparado un plan de campaña, pero para el baronet las formas
de actuar más directas son siempre las más naturales, de manera que entró sin
más preámbulos en la habitación. Barrymore, jadeante, se irguió de un salto de
su sitio junto a la ventana y se inmovilizó, lívido y tembloroso, ante
nosotros. Sus ojos oscuros, que resaltaban mucho sobre la máscara blanca que
era su rostro, nos miraron, a uno tras otro, llenos de horror y de asombro.
»-¿Qué está usted haciendo aquí, Barrymore?
»-Nada, señor -su agitación era tan intensa que apenas podía hablar y
la vela que empuñaba le temblaba tanto que las sombras saltaban arriba y
abajo-. Es por el viento, señor. Por la noche hago la ronda para ver si las
ventanas están bien cerradas.
»-¿En el piso alto?
»-Sí, señor, todas las ventanas.
»-Mire, Barrymore -dijo Sir Henry con gran firmeza-: estamos decididos
a que nos diga usted la verdad, de manera que se ahorrará molestias
sincerándose cuanto antes. ¡Vamos! ¡Basta de mentiras! ¿Qué hacía usted junto a
esa ventana?
»El mayordomo nos miró con aire desvalido y se retorció las manos como
alguien que se halla al límite de la duda y del sufrimiento.
»-No hacía nada malo, señor. Sólo estaba delante de la ventana con una
vela encendida.
»-Y, ¿por qué estaba usted con una vela encendida delante de la ventana?
»-No me lo pregunte, Sir Henry, ¡no me lo pregunte! Le doy mi palabra
de que el secreto no me pertenece y no me es posible decírselo. Si sólo
dependiera de mí no trataría de ocultárselo.
»De repente se me ocurrió una idea y recogí la vela del alféizar donde
la había dejado el mayordomo.
»-Debe de servirle como señal -dije-. Veamos si hay respuesta.
»Sostuve la vela como lo había hecho él, al mismo tiempo que
escudriñaba la oscuridad exterior. Como las nubes ocultaban la luna, sólo
distinguía vagamente la hilera de árboles y la tonalidad más clara del páramo.
Pero enseguida se me escapó un grito de júbilo, porque un puntito de luz
amarilla había traspasado de repente el oscuro velo y después siguió brillando
de manera uniforme en el centro del rectángulo negro que enmarcaba la ventana.
»-¡Ahí está! -exclamé.
»-No, señor, no; no es nada..., nada en absoluto -intervino el
mayordomo-. Le aseguro que...
»-¡Mueva la luz de un lado a otro de la ventana Watson! -exclamó el
baronet-. ¿Ve? ¡La otra también se mueve! ¿Qué nos dice ahora, bribón? ¿Sigue
negando que sea una señal? ¡Vamos, hable! ¿Quién es su compinche y qué fechoría
es la que se traen entre manos?
»La expresión de Barrymore se hizo desafiante.
»-Es asunto mío y no suyo. No se lo diré.
»-En ese caso deja usted de estar a mi servicio ahora mismo.
»-Muy bien, señor. Si así ha de ser, así será.
»-Y se marcha deshonrado. Por todos los demonios, ¡tiene usted motivos
para avergonzarse de sí mismo! Su familia ha vivido con la mía durante más de
cien años bajo este techo, y he aquí que lo encuentro metido hasta el cuello en
alguna siniestra intriga en contra mía.
»-¡No, señor, no! ¡No en contra de usted!
»Era la voz de una mujer: la señora Barrymore, más pálida y más
asustada aún que su marido, se hallaba junto a la puerta. Su voluminosa figura,
envuelta en un chal y una falda, podría haber resultado cómica de no ser por la
intensidad de los sentimientos que se leían en su rostro.
»-Tenemos que marcharnos, Eliza. Esto es el fin. Ya puedes hacer el
equipaje -dijo el mayordomo.
»-¡John, John! ¿Voy a ser yo la causa de tu ruina? Todo es obra mía,
Sir Henry..., yo soy la responsable. Todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí y
porque yo se lo he pedido.
»-¡Hable, entonces! ¿Qué significa todo esto?
»-Mi desgraciado hermano se está muriendo de hambre en el páramo. No
podemos dejarlo perecer a las puertas mismas de nuestra casa. La luz es una
señal para decirle que tiene comida preparada, y él,
con su luz, nos indica el lugar donde hemos de llevársela.
»-Entonces su hermano es...
»-El preso escapado, señor..., Selden, el criminal.
»-Así es, señor - intervino Barrymore-. Como le he dicho, el secreto no
era mío y no se lo podía contar. Pero ahora ya lo sabe, y se dará cuenta de que
si había una intriga no era contra usted.
»Ésa era, por tanto, la explicación de las sigilosas expediciones
nocturnas y de la luz en la ventana. Tanto Sir Henry como yo nos quedamos
mirando a la señora Barrymore sin esconder nuestro asombro. ¿Cabía imaginar que
aquella persona de respetabilidad tan impasible llevara la misma sangre que uno
de los delincuentes más tristemente célebres del país?
»-Sí, señor; mi apellido de soltera era Selden y el preso es mi hermano
pequeño. Le consentimos demasiado cuando niño y le dejamos que hiciera en todo
su santa voluntad, por lo que llegó a creer que el mundo no tenía otra
finalidad que proporcionarle placeres y que podía hacer lo que le apeteciera.
Más tarde, al hacerse mayor, frecuentó malas compañías y el diablo se le metió
en el cuerpo, hasta que a mi madre le destrozó el corazón y arrastró nuestro
apellido por el barro. De delito en delito fue cayendo cada vez más bajo, hasta
que sólo la clemencia de Dios lo ha librado del patíbulo; pero para mí nunca ha
dejado de ser el niñito de cabellos rizados al que cuidé y con el que jugué,
como cualquier hermana mayor. Ésa es la razón de que se escapara, señor. Sabía
que yo vivía en esta casa y que no me negaría a ayudarlo. Cuando se arrastró
una noche hasta aquí, agotado y hambriento, con los guardianes pisándole los
talones, ¿qué podíamos hacer? Lo recogimos, lo alimentamos y cuidamos. Luego
regresó usted, señor, y mi hermano pensó que estaría más seguro en el páramo
que en cualquier otro sitio hasta que amainara la persecución, de manera que
allí se escondió. Pero cada dos noches nos comunicábamos con él poniendo una
luz en la ventana y, si respondía, mi marido le llevaba un poco de pan y carne.
Todos los días vivíamos con la esperanza de que se hubiera marchado, pero
mientras tanto no podíamos abandonarlo. Soy una buena cristiana y ésa es toda
la verdad; comprenda usted que si hemos hecho algo malo, no es mi marido quien
tiene la culpa, sino yo, porque todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí.
»Las palabras de la mujer estaban llenas de una vehemencia que las
hacía muy convincentes.
»-¿Es ésa la verdad, Barrymore?
»-Sí, Sir Henry. Del principio al fin.
»-Bien; no puedo culparlo por apoyar a su esposa. Olvide lo que le he
dicho antes. Vuelvan los dos a su habitación y mañana por la mañana seguiremos
hablando de este asunto.
»Cuando se marcharon miramos de nuevo por la ventana. Sir Henry la
había abierto, y el frío viento nocturno nos golpeaba en la cara. Muy lejos en
la oscuridad brillaba aún el puntito de luz amarilla.
»-Me sorprende que se atreva a descubrirse tanto -dijo Sir Henry.
»-Tal vez sitúa la vela de manera que sólo sea visible desde aquí.
»-Es muy posible. ¿A qué distancia cree que se encuentra?
»-Calculo que a la altura de Cleft Tor.
»-No más de dos o tres kilómetros.
»-Menos, probablemente.
»-No puede ser muy lejos si Barrymore tenía que llevarle la comida. Y
ese canalla está esperando junto a la vela. ¡Voy a salir a capturarlo!
»La misma idea me había pasado por la cabeza. No era como si los
Barrymore nos hubieran hecho una confidencia. Les habíamos arrancado el secreto
a la fuerza. Aquel individuo era un peligro para la comunidad, un delincuente
implacable que no tenía excusa ni merecía compasión. No hacíamos más que
cumplir con nuestro deber al aprovechar la oportunidad de devolverlo de nuevo a
donde no pudiera hacer daño. Debido a su carácter brutal y violento, otros
tendrían que pagar las consecuencias si nos cruzábamos de brazos. Cualquier
noche, por ejemplo, podía atacar a nuestros vecinos los Stapleton, y tal vez
esa idea hizo que Sir Henry se interesara tanto por aquella aventura.
»-Lo acompañaré -dije.
»-Entonces recoja su revólver y póngase las botas. Cuanto antes
salgamos mejor, porque ese individuo puede apagar la luz y marcharse.
»Cinco minutos después habíamos iniciado ya nuestra expedición.
Apresuramos el paso entre los oscuros arbustos, en medio de los apagados
gemidos del viento del otoño y del crujir de las hojas caídas. El aire nocturno
estaba cargado de olor a humedad y a putrefacción. De cuando en cuando la luna
se asomaba unos instantes, pero las nubes casi cubrían el cielo por completo y
en el momento en que salíamos al páramo empezó a caer una lluvia ligera. La luz
seguía brillando delante de nosotros.
»-¿Está usted armado? -pregunté.
»-Tengo una fusta.
»-Hemos de caer sobre él rápidamente, porque se dice que es un hombre
desesperado. Debemos cogerlo por sorpresa y tenerlo a nuestra merced antes de
que se resista.
»-Escuche, Watson, ¿qué diría Holmes de esto? ¿Qué diría sobre esta
hora de oscuridad en la que se intensifican los poderes del mal?
»Como en respuesta a sus palabras se alzó de repente, en la inmensa
tristeza del páramo, el extraño sonido que yo había oído ya cerca de la gran
ciénaga de Grimpen. Nos llegó traído por el viento a través del silencio de la
noche: un murmullo largo y profundo, luego un aullido cada vez más poderoso y
finalmente el triste gemido con que acababa. Resonó una y otra vez, todo el
aire palpitando con él, estridente, salvaje y amenazador. El baronet me cogió
de la manga y palideció tanto que el rostro le brilló tenuemente en la
oscuridad.
»-¡Cielo santo! ¿Qué ha sido eso, Watson?
»-No lo sé. Se trata de un sonido que se oye en el páramo. Es la
segunda vez que lo escucho.
»Los aullidos cesaron y un silencio absoluto descendió sobre nosotros.
Aguzamos el oído, pero sin el menor resultado.
»-Watson -dijo el baronet-, eso era el aullido de un sabueso.
»La sangre se me heló en las venas, porque la voz se le quebró de una
manera que ponía de manifiesto el terror repentino que se había apoderado de
él.
»-¿Qué dicen de ese sonido? -preguntó. »-¿Quiénes?
»-Los habitantes de la zona.
»-Bah, son gente ignorante. ¿Qué más le da lo que digan?
»-Cuéntemelo, Watson. ¿Qué es lo que dicen?
»Vacilé un momento, pero no podía escabullirme.
»-Dicen que es el aullido del sabueso de los Baskerville.
»Sir Henry dejó escapar un gemido y luego guardó silencio unos
instantes.
»-Era un sabueso -dijo por fin-, pero parecía venir de una distancia de
varios kilómetros en aquella dirección, según creo.
»-Es difícil saber de dónde procedía.
»-Subía y bajaba con el viento. ¿No es ésa la dirección de la gran
ciénaga de Grimpen?
»-Sí, es ésa.
»-Bien, pues era por allí. Dígame la verdad, ¿a usted no le pareció
también que era el aullido de un sabueso? Ya no soy un niño. No tenga reparos
en decirme la verdad.
»-Stapleton se hallaba conmigo la otra vez. Dijo que podía ser el canto
de un extraño pájaro.
»-No, no; era un sabueso. Dios mío, ¿habrá algo de verdad en todas esas
historias? ¿Es posible que esté realmente en peligro por una causa tan
misteriosa? Usted no lo cree, ¿no es así, Watson?
»-No, claro que no.
»-Y sin embargo una cosa es reírse de ello en Londres y otra muy
distinta estar aquí en la oscuridad del páramo y oír un aullido como ése. ¡Y mi
tío! Encontraron las huellas del sabueso muy cerca de donde cayó. Todo
concuerda. No creo ser cobarde, Watson, pero ese sonido me ha helado la sangre.
¡Tóqueme la mano!
»Estaba tan fría como un bloque de mármol.
»-Mañana se encontrará usted perfectamente.
»-No creo que la luz del día consiga sacarme ese aullido de la cabeza.
¿Qué le parece que hagamos ahora?
»-¿Quiere que regresemos?
»-No, voto a bríos; hemos salido a capturar a nuestro hombre y eso es
lo que haremos. Nosotros vamos tras el preso y es probable que un sabueso del
infierno vaya tras de nosotros. Adelante. Haremos lo que nos hemos propuesto
hacer aunque corran por el páramo todos los demonios del averno.
»Proseguimos lentamente nuestro camino en la oscuridad, con la borrosa
silueta de las colinas cubiertas de peñascos a nuestro alrededor y el punto de
luz amarilla brillando delante de nosotros. No hay nada tan engañoso como la
distancia de una luz en una noche oscura como boca de lobo, y unas veces el
resplandor parecía estar tan lejano como el horizonte y otras encontrarse a
pocos metros. Pero finalmente vimos de dónde procedía y entonces supimos que
estábamos muy cerca. Una vela ya muy derretida estaba clavada en una grieta
entre las rocas que la flanqueaban por ambos lados para protegerla del viento y
también para lograr que sólo fuera visible desde la mansión de los Baskerville.
Una roca de granito nos ocultó mientras nos acercábamos y pudimos
asomarnos por encima para contemplar la luz de la señal. Era extraño ver
aquella vela solitaria ardiendo allí, en mitad del páramo, sin el menor signo
de vida a su alrededor: tan sólo la llama amarilla y el brillo de las rocas a
ambos lados.
»-¿Y ahora qué hacemos? -susurró Sir Henry.
»-Esperar aquí. Tiene que estar cerca. Quizá podamos verlo.
»Apenas pronunciadas aquellas palabras lo vimos ambos. Sobre las rocas,
en la grieta donde ardía la vela, surgió un maligno rostro amarillo, una
terrible cara bestial, toda ella marcada y arrugada por las pasiones más viles.
Manchada de cieno, con una barba hirsuta y coronada de cabellos enmarañados,
podía muy bien haber pertenecido a uno de aquellos antiguos salvajes que
habitaban en los refugios de las colinas. La luz de abajo se
reflejaba en sus ojillos astutos, que escudriñaban con fiereza la oscuridad a
derecha e izquierda, como un animal taimado y salvaje que ha oído pasos de
cazadores.
»Sin duda algo había despertado sus sospechas. Puede que Barrymore
acostumbrara a darle alguna
señal privada que nosotros habíamos omitido, o bien
nuestro hombre tenía alguna otra razón para pensar que las cosas no marchaban
como debían: en cualquier caso el miedo era visible en sus perversas facciones
y de un momento a otro podía apagar la luz de un manotazo y esfumarse en la
oscuridad. Salté hacia adelante y Sir Henry me imitó. En el mismo instante el
preso nos lanzó una maldición y tiró una piedra que se hizo añicos contra la
roca que nos había cobijado. Aún vislumbré por un momento su silueta rechoncha
y musculosa mientras se ponía en pie y giraba en redondo para escapar. Por una
feliz coincidencia la luna salió entonces de entre las nubes. Alcanzamos a toda
prisa la cima de la colina y vimos que nuestro hombre descendía a gran velocidad
por la otra ladera, saltando por encima de las rocas que hallaba en su camino
con la agilidad de una cabra montés. Con suerte tal vez habría podido detenerlo
con un disparo de mi revólver, pero la finalidad de aquel arma era tan sólo
defenderme si se me atacaba y no disparar contra un hombre desarmado que huía.
»Tanto el baronet como yo somos aceptables corredores y estamos en
buena forma, pero pronto descubrimos que no teníamos posibilidad alguna de
alcanzarlo. Seguimos viéndolo durante un buen rato a la luz de la luna, hasta
que se convirtió en un puntito que avanzaba con celeridad entre las rocas que
salpicaban la falda de una colina distante. Corrimos y corrimos hasta quedar
completamente agotados, pero la distancia era cada vez mayor. Finalmente nos
detuvimos y nos sentamos, jadeantes, en sendas rocas, desde donde seguimos
viéndolo hasta que se perdió en la lejanía.
»Y en aquel momento, cuando nos levantábamos de las rocas para darnos
la vuelta y regresar a casa, abandonada ya la inútil persecución, ocurrió la
cosa más extraña e inesperada. La luna quedaba muy baja hacia la derecha, y la
cima dentada de un risco de granito se alzaba hasta la parte inferior de su
disco de plata. Allí, recortada con la negrura de una estatua de ébano sobre el
fondo brillante, vi, encima del risco, la figura de un hombre. No piense que
fue una alucinación, Holmes. Le aseguro que en toda mi vida no he visto nada
con mayor claridad. Hasta donde se me alcanza, era la figura de un hombre alto
y delgado. Mantenía las piernas un poco separadas, estaba cruzado de brazos e
inclinaba la cabeza como si meditara sobre el enorme desierto de turba y
granito que quedaba a su espalda. Podía haber sido el espíritu mismo de aquel
terrible lugar. Desde luego no era el preso. Aquel hombre se hallaba muy lejos
del sitio donde el otro había desaparecido. Además era mucho más alto. Con una
exclamación de sorpresa quise mostrárselo al baronet, pero durante el momento
en que me volví para agarrarlo del brazo, la figura desapareció. La cima
dentada del risco seguía cortando el borde inferior de la luna, pero ya no
quedaba el menor rastro de la figura silenciosa e inmóvil.
»Quise marchar en aquella dirección e investigar los alrededores del
risco, pero quedaba bastante lejos. Los nervios del baronet seguían en tensión
a consecuencia de aquel aullido que le había recordado la oscura historia de su
familia y no estaba de humor para nuevas aventuras. Tampoco había visto al
hombre solitario sobre el risco y no sentía la emoción que su extraña presencia
y su aire de autoridad me habían producido. "Un vigilante del penal, sin
duda" dijo. "Abundan en el páramo desde que se escapó ese
sujeto". Cabe que esa explicación sea la justa, pero me gustaría tener
pruebas más concluyentes. Hoy nos proponemos hacer saber a las autoridades de
Princetown dónde tienen que buscar al huido, pero sentimos no haberlo capturado
nosotros. Tales son las aventuras de la pasada noche y tendrá usted que
reconocer, mi querido Holmes, que no le estoy fallando en materia de
información. Mucho de lo que le cuento no tiene, sin duda, mayor importancia,
pero sigo pensando que lo mejor es transmitirle todos los hechos y dejar que
elija usted los que le resulten más útiles. No hay duda de que estamos haciendo
progresos. Por lo que se refiere a los Barrymore, hemos descubierto el motivo
de sus acciones, y eso ha aclarado mucho la situación. Pero el páramo con sus
misterios y sus extraños habitantes sigue tan inescrutable como siempre. Quizá
en mi próxima comunicación esté también en condiciones de arrojar alguna luz
sobre eso. Aunque lo mejor sería que viniera usted a reunirse con nosotros.»
Continúa leyendo esta historia en "El sabueso de los Baskerville - Capítulo X - Sir Arthur Conan Doyle"
No hay comentarios:
Publicar un comentario